American vs. British English
Debido a la gran cantidad de lugares en el mundo en los que se habla inglés y al constante contacto que tenemos con esa lengua en Move On creemos que es necesario tener en cuenta la diferencia entre Inglés americano e Inglés británico para así poder distinguir con cuál nos sentimos más cómodos.
Las diferencias típicas entre ambos no son solo de pronunciación, sino que también existen cambios en su escritura y en palabras.
Veamos algunos casos:
Diferencias en la escritura de ciertas palabras:
British English | American English |
-oe-/-ae- (e.g. anaemia, diarrhoea, encyclopaedia) | -e- (e.g. anemia, diarrhea, encyclopedia) |
-t (e.g. burnt, dreamt, leapt) | -ed (e.g. burned, dreamed, leaped) |
-ence (e.g. defence, offence, licence) | -ense (defense, offense, license) |
-ell- (e.g. cancelled, jeweller, marvellous) | -el- (e.g. canceled, jeweler, marvelous) |
-ise (e.g. appetiser, familiarise, organise) | -ize (e.g. appetizer, familiarize, organize) |
-l- (e.g. enrol, fulfil, skilful) | -ll- (e.g. enroll, fulfill, skillfull) |
-ogue (e.g. analogue, monologue, catalogue) | -og (e.g. analog, monolog, catalog)
*El inglés americano también reconoce la escritura de –ogue |
-ou (e.g. colour, behaviour, mould) | -o (e.g. color, behavior, mold) |
-re (e.g. metre, fibre, centre) | -er (e.g. meter, fiber, center) |
-y- (e.g. tyre) | -i- (e.g. tire) |
Diferencias de vocabulario:
Ambos tipos de inglés tienen palabras que difieren entre sí. En la siguiente tabla verán algunas de las diferencias que existen.
British English | American English |
trousers | pants |
flat | apartment |
bonnet (the front of the car) | hood |
boot (the back of the car) | trunk |
lorry | truck |
university | college |
holiday | vacation |
jumper | sweater |
crisps | chips |
chips | French fries |
trainers | sneakers |
fizzy drink | soda |
postbox | mailbox |
biscuit | cookie |
chemist | drugstore |
shop | store |
football | soccer |
Diferencias en la gramática:
También podemos encontrar diferencias en las estructuras gramaticales usadas en ambos tipos de inglés.
A modo de ejemplo, analizaremos tres casos muy comunes:
En inglés americano, los sustantivos colectivos como “banda de música, familia, equipo”,etc van acompañados del verbo en singular: “My fav band is ACDC”; mientras que en inglés británico, se usan ambos, singular y plural, siendo el plural el más común.
El inglés británico tiene un registro más formal y usa palabras tales como “Shall” mientras que el inglés americano es un poco más informal y utiliza “Will” o “Should”.
En inglés americano se sigue usando “gotten” como participio del verbo “get” mientras que en inglés británico se dejó de usar hace un largo tiempo y se lo reemplazó por “got”.
Entonces, para que nos quedemos tranquilos cuando lo leemos o estudiamos, no está mal optar por inglés americano o británico, de hecho, la elección de uno u otro depende muchísimo del contacto que tengamos con cada uno, pero lo que sí es necesario es apegarse a uno. Es decir, respetar tanto la escritura y el vocabulario como la gramática de uno o del otro.
¡Nos encantaría responder tu mensaje!
¡Nos encantaría responder tu mensaje!